位置:首页 > 网络流行 > 京不京喜译不译外是什么意思

京不京喜译不译外是什么意思

时间:2026-02-08  |  作者:  |  阅读:0

特指那些用谐音硬凑中文语感,结果既不像外语翻译也不像人话的魔性机翻产物。本质是对翻译软件盲目信任的嘲讽,后来延伸为对任何强行本土化操作的戏谑。

热词出处

源自2023年北京某高校外语学院迎新标语,因机翻痕迹过重被学生拍照上传至微博,原句为'Welcome to the School of Foreign Languages'被翻译成'京不京喜译不译外',谐音梗与语义错位形成强烈喜剧效果。

起源与发展

最初只是高校圈内部笑话,被@迷惑行为大赏搬运后,网友发现该句式完美适配各种外语翻译场景。二创高峰期甚至出现'沪不沪动金不金开'(上海金融学院)、'深不深圳腾不腾讯'(深圳大学)等变体,成为检验机构名称翻译荒诞程度的万能模板。

使用示例

当同事把'Think different'翻译成'思想不同'时,你甩出苹果经典广告词:果粉看了都要说句京不京喜译不译外!

翻车例句

毕业论文致谢写'感谢我的导狮',导师红笔批注:你这是京不京喜师不师导?(错误点:谐音对象必须是机构/品牌名称)

相关词

废话文学 机翻鬼才 谐音梗扣钱

吐槽

某些高校宣传处是不是该给百度翻译充个会员?这翻译水平连留学生看了都要连夜退学,贵校外语专业真的不是教怎么气S外语老师的吗?

来源:https://www.ijiuzhe.com/p/1012594
免责声明:文中图文均来自网络,如有侵权请联系删除,心愿游戏发布此文仅为传递信息,不代表心愿游戏认同其观点或证实其描述。

相关文章

更多

精选合集

更多

大家都在玩

热门话题

大家都在看

更多